جالب است به رؤيايى شگفت انگيز درباره ترجمه اين كتاب به زبان اردو، اشاره كنم:
ترجمه كتاب دوستى به زبان اردو، اخيرا به وسيله «مؤسسّه امام المنتظر» و با همّت حجة الاسلام جناب آقاى سيّد نياز نقوى منتشر شد.
ايشان نقل كرد كه كارِ تايپ و تنظيم ترجمه كتاب به زبان اردو، به عهده دامادش آقاى سيّد محمّد رضا نقوى بود كه مدّتى پيش در سنّ 27 سالگى به رحمت ايزدى پيوست؛ رضوان اللّه تعالى عليه! دو روز پس از وفات وى، يكى از دوستانش آقاى سيّد ظهير الحسنين شيرازى كه از نقش مرحوم سيّد محمّد رضا در تنظيم ترجمه كتاب دوستى به زبان اردو بى اطّلاع بوده، به وى (آقاى سيّد نياز نقوى پدر خانم آن مرحوم) مراجعه مى كند و مى پرسد:
جريان كتاب محبّت چيست؟ چون من او را در عالم رؤيا ديدم و گفت: «مشكل من (در عالم برزخ) به خاطر مفاتيح الجنان و كتاب محبّت حل شد» ....
با توجّه به اين كه بيننده خواب، از جريان كارِ آن مرحوم در مورد اين كتاب بى اطّلاع بوده، مى توان اطمينان يافت كه اين رؤيا از رؤياهاى صادقه است. لذا از آقاى نقوى خواستم كه آقاى سيّد ظهير، عين آنچه را در رؤيا ديده، برايم بنويسد. ايشان نوشت:
بنده چند سالى با مرحوم آقاى سيّد محمّد رضا نقوى اعلى اللّه مقامه آشنايى و رفاقت داشتم. او دو روز بعد از وفاتش به خواب من آمد (شب چهارشنبه نزديك اذان صبح) و به من گفت: «حالم بسيار خوش است. زياد به فكر من نباشيد. فقط در دعاها مرا فراموش نكنيد. بعضى ها به من مى گفتند: هميشه مشغول كار تايپ و تنظيم كتاب ها هستى و دارى وقتت را ضايع مى كنى؛ [امّا] تايپ و تنظيم كتاب مفاتيح الجنان و المحبّة فى الكتاب والسنة (به اردو)، خيلى به دردم خورد و باعث نجاتم شد!
آرى، آنچه بيش از هر چيز ديگر، براى انسان در اين جهان و جهانِ پس از مرگ، كارساز است، كيمياى محبّت است:
يك جو ثمر نمى برد از خرمن كمال
در دل، هر آن كه تخم محبّت نكِشته است
الهي! لم يكن لي حول فأنتقل به عن معصيتك إلّا في وقت أيقظتني لمحبّتك، فانهج لي إلى محبّتك سبيلًا سهلة أكمل لي بها خير الدنيا والآخرة.
محمّد محمّدى رى شهرى
10/ 9/ 1382
6/ 10/ 1424